同传传经验,英译译心得

发布者:系统管理员发布时间:2014-05-30浏览次数:1403

同传传经验,英译译心得

――记国际口译及英文提示讲座

 

527日晚上7点,一场由kaiyun体育app官网入口外联部组织的国际同声传译讲座在J03B201教室举行,奔腾汽车公司首席同声传译员作为主讲人出席了本场讲座,来自各个学院的同学们纷纷踊跃参加。

讲座主要围绕口译、交替传译和同声传译三个部分展开。有着丰富同传经验的主讲人刚上场时,并未生硬地为大家讲解同声传译的诀窍,而是通过讲诉自己的经历来让大家了解同声传译。首先,他向我们讲解了何为口译,“口译是用口语的方式,将源语转换为目的语的过程”。接着,他讲到交替传译,为了让大家能够更加直观地了解交替传译,主讲人模仿起了温总理讲话,一番模仿逗得同学们直乐呵。他谈到,做同声传译员并不简单,考验的不仅是你的专业知识,还有随机应变能力和强大的心理承受能力。“有次给外交部长做翻译,他忘了我的存在,结果一句话讲了整整十分钟,当时用来做笔记A4的纸都写满了整整三页。”他还提到,做同传译员,要能够吃苦,“很多时候,你会纠结于方言和口音的痛苦中。”最后,主讲人说同声传译也是口译工作的最有挑战性的部分。

“坚持梦想,就会收获梦想。”主讲人用一句话概括了他的奋斗历程。“我不是一个会安于现状的人,口译让我收获了自由。但是有时候选择比努力更重要,做好选择,只要你努力,你就能成为想要成为的人。”一番激昂慷慨的话语后,讲座在全场的热烈掌声中结束。

 

kaiyun体育app官网入口

“阳光使者”记者团

罗卉敏